martedì 17 gennaio 2012

San Giacomo ieri 1

giovedì, 09 marzo 2006
Con grande disponibilita' del Centro Culturale San Giacomo 82 viene proposta la mostra fotografica
"San Giacomo ieri"
PREMESSA
L'interesse suscitato dalla mostra fotografica «S. Giacomo ieri» e le sollecitazioni dei visitatori ci hanno spinto a valutare l'opportunità di pubblicare una selezione delle oltre 300 foto esposte.
La scelta non è stata facile poiché esistono diversi metodi di approccio al problema.
La collaborazione della popolazione, alla quale va il nostro ringraziamento ed il paziente lavoro di analisi, hanno portato al risultato che proponiamo di seguito.
Non abbiamo mai avuto la presunzione di voler raccontare la storia di S. Giacomo ma solamente raccogliere delle immagini che ricordino gli eventi importanti che la gente del luogo ha vissuto.
Sfogliando queste pagine ci auguriamo che molti rivivano momenti dei quali restano sempre meno tracce e che nei giovani solleciti lo stimolo della ricerca, indispensabile per conoscere il lungo cammino di una comunità.
Centro Culturale S. Giacomo A. 82
II Direttivo

VORWORT
Der große Zuspruch, den die Photoausstellung ,St. Jakob im Rückblick" erfahren hat, und das Drängen vieler Besucher der Ausstellung haben uns veranlaβt, uns Gedanken über die Veröffentlichung einer Auswahl aus den über 300 ausgestellten Bildern zu machen.
Die Auswahl ist uns nicht leicht gefallen, und es gibt auch mehrere Methoden, sich mit einem derartigen Problem zu befassen.
Ein besonderer Dank gebührt der Bevölkerung von St. Jakob, mit deren großzüziger Mithilfe es uns in geduldiger Kleinarbeit möglich war, die vorliegende Arbeit zu schaffen.
Wir hatten nie die Absicht, die Geschichte von St. Jakob zu schreiben, unser Ziel war es vielmehr, in Bildern jene Ereignisse zu erzählen, die für die ansässige Bevölkerung von Bedeutung waren.
Wir wünschen, dai beim Durchblättern dieses Bändchens vielen Menschen Erinnerungen wach werden, von denen immer weniger Spuren sichtbar sind; für die Jugend wünschen wir uns, daβ sie angeregt werde, die Geschichte zu ergründen, auf der die Gemeinschaft, in der sie leben, aufbaut.
Kulturzentrum St. Jakob - Grutzen 82
Der Vorstand
          visualizza   QUI


INTRODUZIONE
S. Giacomo nasce come punto di passaggio tra il nord ed il sud, analogamente ad altre località sudtirolesi, nate sui punti di transito. La strada percorre la parte alta della piana dell'Adige poiché la zona è essenzialmente paludosa e quindi non coltivata. Verso il 1200, dal sentimento religioso dei pochi abitanti ma anche allo scopo di creare un punto di riferimento per i viandanti, viene costruita, su di un colle, una chiesa dedicata a S.Giacomo e con questa si inizia a formare la comunità. Allo scopo di documentare con immagini un più recente periodo che va dal 1900 ad oggi, proponiamo, in questo album, una selezione delle fotografie, raccolte ed esposte nella mostra fotografica «S. Giacomo, ieri». Quale prima documentazione attorno alla situazione urbanistica del paese, abbiamo una cartolina inviata nel 1900 da un abitante locale e dei parenti, residenti ad Innsbruck.- Si notano sia la chiesa, divenuta in seguito centro del sacrario militare austro-ungarico, sia due masi siti al centro della piana.
EINLEITUNG
St. Jakob entsteht als Durchgangsort auf der Nord-Südverbindung, ähnlich anderen Ortschaften Südtirols, die an Durchgangsstraβen entstanden sind.
Die Straβe verlief am höher gelegenen Rande des Etschtales, da der Talboden sumpfig und nicht bewirtschaftet war. Um 1200 wurde entsprechend dem religiösen Bedürfnis der wenigen Bewohner, aber auch als Bezugspunkt für die Reisenden, auf einem Hügel ein Kirchlein gebaut, das dem hl. Jakob geweiht wurde. Um dieses herum entwickelte sich ,mit der Zeit die Ortschaft.
In diesem Bilderbuch legen wir zur Dokumentation der jüngsten Entwicklungsgeschichte etwa ab 1900 eine Auswahl aus den Bildern vor, die in der Photoausstellung ,St. Jakob im Rückblick" gesammelt und vorgestellt worden sind.
Als erstes Zeugnis der Entwicklung der Ortschaft liegt uns eine Postkarte vor, die im Jahre 1900 von einem Bewohner St. Jakobs an Verwandte in Innsbruck gesandt worden ist. Abgebildet sind das Kirchlein, um das in der Folge der österreichisch-ungarische Militärfriedhof entstand, sowie zwei Bauernhäuser im Talboden.




         visualizza   QUI


Altre due immagini dello stesso periodo evidenziano le prime case di San Giacomo e la chiesa sulla collina rocciosa.
Auf zwei weiteren kargen Bildern aus der gleichen Zeit sind die ältesten Gebäude von St. Jakob und das Kirchlein auf dem Felshügel ersichtlich.



          visualizza   QUI


In una pur limitata ricerca è necessario rilevare gli episodi che fanno parlare e discutere gli abitanti: l'incendio del campanile che avviene nel 1900 circa, ne dà certo motivo. Da notare la larga partecipazione popolare e l'attrezzatura usata dai pompieri per spegnere il fuoco.
Besondere Ereignisse sind Anlaß für Diskussionen und für die Anteilnahme der Bevölkerung. Der Brand im Kirchturm um 1900 erweckt die Anteilnahme und Neugier der Einwohner. Im Bild gut zu erkennen ist die Ausrüstung der Feuerwehr bei der Bekämpfung des Feuers.


          visualizza   QUI


La chiesa all'inizio del secolo. Si nota sul fondo l'altare maggiore di stile barocco, restaurato nel XVII secolo. Sul lato destro è visibile un secondo altare del XV secolo contenente un pregevole trittico di stile gotico.
Die Kirche um die Jahrhundertwende. Im Hintergrung der im 17. Jahrhunder restaurierte barocke Haupthaltar. Rechts ist ein zweiter Altar aus dem 15. Jahrhunder zu sehen, zu dem ein wertvoller gotischer Flügelschrein gehört.


         visualizza   QUI

Il trittico, con le pale aperte, raffigura la Madonna al centro su di un piedistallo, affiancata da San Giacomo sulla sinistra e da Santa Barbara sulla destra. La pala sinistra presenta Santo Stefano e quella di destra San Acacio.
Die Flügelaltar mit geöffneten Flügeln. Dargestellt sind in der Mitte auf einem Sockel die Mutter Gottes, zu deren linker Seite die hl. Barbara, zu ihrer Rechten der hl. Jakob. Das linke Flügelrelief stellt den hl. Stephan dar, das rechte den hl. Achatius.


          visualizza   QUI
La cura dei fedeli viene affidata all'inizio del secolo ad un giovane sacerdote: don Thaler. Un grande avvenimento è rappresentato dal suo arrivo.
Die Seelsorge wird zu Beginn des Jhrhunderts einem jungen Priester anvertraut; der Einstand von Pfarrer Thaler wird als großes Ereignis gefeiert.


          visualizza   QUI

La tradizione popolare ricorda don Thaler come il “prete povero”. La sua missione termina, tra il rimpianto di tutti con la morte che avviene nel 1936.
In der Erinnerung Bevölkerung lebt Pfarrer Thaler als der “arme Pfarrer” Seine Sendung endet mit seinem Tod im Jahre 1936; um ihn trauert seine ganze Gemeinde.



            visualizza    QUI
Altri importanti aspetti della vita sociale vengono offerti dall'immagine della maestra della scuola elementare all'inizio del secolo. Un libro aperto testimonia la sua attività.
Eine andere wertvolle Seite des Gesellschaftslebens: die Volksschullehrerin um die Jahrhundertwende. Das offene Buch in ihren Händen zeugt von ihrem Beruf.




           visualizza   QUI
Attività completamente diversa, ma altrettanto importante è quella svolta da questo gruppo di lavoratori, in posa momentanea. Con L'aiuto di attrezzi assai rudimentali estraggono dalla cava il particolare porfido rosso, materiale largamente usato nella costruzione delle case e nella pavimentazione delle strade.
Diese Arbeiter, die sich hier der Kamera stellen, widmen sich einer ganz anderen Tätigkeit. Mit Hilfe von wenigen Werkzeugen gewinnen sie im Buch den roten Porphyrstein, der sowohl im Haus, als auch im Straßenbau ausgiebige Verwendung findet.



         visualizza   QUI

Le necessità economiche determinate anche dall'aumento della popolazione residente, portano nel 1909, alla scelta di disboscare “la Selva”. Nascono così vaste estensioni di frutteti che danno notevole sviluppo all'agricoltura della zona.
Wirtschaftliche Erwägungen die auch auf der Zunahme der ansässigen Befölkerung fußen, führen zum Beschluß, den “Wald” zu roden. So entstehen ausgedehnte Obstwiesen, und die Landwirtschaft des Gebietes erlebt einen bedeutsamen Aufschwung.



          visualizza   QUI
Nel 1910 viene fotografato l'edificio scolastico. La costruzione che risale al secolo scorso, ha ospitato tra i suoi banchi di legno, diverse generazioni di abitanti di San Giacomo.
Dieses Bild vom Schulhaus enstand im Jahre 1910. Der Bau stammt aus dem forigen Jahrhundert, und mehrere Generationen von Bürgern des Weilers St. Jakob drückten in ihm die hölzernen Schulbänke.



          visualizza   QUI
La tradizione più radicata nei giovani è la festa dei coscritti. I ragazzi del 1889 festeggiano la raggiunta maggior età, ossia la chiamata di leva.
Für die männliche Jugend ist der “Leasltag” immer Anlaß zum Feiern. Die Burschen des Jahrganges 1889 feiern den Tag Ihrer Musterung.

 


          visualizza   QUI


Le caratteristiche “Stube” sono uno dei luoghi preferiti per ritrovarsi tra amici e trascorrere in allegria alcuni momenti della giornata. (siamo nel 1910)

Am gemütlichsten ist das Zusammensein unter Bekannten und Freunden in der getäfelten Stube. Die Aufnahme stammt aus dem Jahre 1910.





          visualizza   QUI

Molte sono le associazioni che operano a San Giacomo ed anche i lavoratori sentono la necessità di formare una lega all'interno della quale poter discutere i propri problemi. Un gruppo lo vediamo festeggiare una ricorrenza in una foto del 1911.

In St. Jacob gibt es viele Vereine, und auch die Arbeiter spüren das Bedürffnis, einen Bund zu gründen, in welchem sie ihre Probleme diskutieren können. Im Bild eine Arbeitergruppe anläßlich einer Feier im Jahre 1911.






          visualizza   QUI

Militari di leva austrungarici festeggiano, come è tradizione, il raggiungimento di metà del periodo di ferma. Per questa ricorrenza la foto è di rito. Siamo nel Marzo 1913.

Die zum österraichischen Militärdienst Eingezogenen feiern der Tradition getreu das Erreichen der Halben Dienstzeit. 19. März 1913.





          visualizza   QUI

E'  l'anno 1915: l'immagine proposta riproduce un gruppo di soldati sudtirolesi dell'esercito austriaco. E' passato il primo anno della Grande Guerra.

1915: eine Gruppe von Südtiroler Soldaten in österreichischer Uniform. Das erste Jahr des mörderiscen Weltkrieges ist um.



          visualizza   QUI

Infaticabile e preziosa opera di assistenza viene presentata dalle crocerossine, (alcune delle quali sono di San Giacomo), presso l'ospedale austriaco di Bolzano.

Die Rotkreuzscwestern leisten unermüdlich ihren Dienst. Am österreichischen Militärspital in Bozen sind auch einige Schwestern aus St. Jakob im Einsatz.



       visualizza   QUI

Siamo nel 1919 un posto importante va riservato al “Maso Hilber” che è una delle poche costruzioni della zona, risalenti al periodo medioevale. Da notare la composizione delle famiglie dei braccianti: mancano i giovani.

Im Jahre 1919 beginnt die Wirtschaft wieder anzulaufen. Der “Hilberhof”, eine der wenigen auf das Mittelalter zurückgehenden Baulichkeiten der Gegend, spielt dabei eine wichtige Rolle. Bei den Landarbeiterfamilien fällt das Fehlen der männlichen Jugend ins Auge.



          visualizza   QUI

Terminata la grande guerra è desiderio della comunità erigere un monumento a ricordo di tutti i caduti.. Nel 1920 una grande pietra viene scelta dalla cava sovrastante il paese e con i mezzi a disposizione, ossia rudimentali rulli, viene trasportata fino al cimitero di San Giacomo.

Am Ende des Weltkrieges beschließt die Gemeinde, zum Andenken an alle Gefallenen ein Denkmal zu errichten. Im jahre 1920 wird dazu ein großer Felsbrocken aus dem Steinbruch oberhalb der Ortschaft ausersehen, un mit den zur Verfügung stehenden Mitteln (Holzrollen auf Holzschienen) wird der Block bis zum Friedhof von St. Jakob gebracht.


          visualizza   QUI
La grande pietra viene posta verticalmente al centro del cimitero. I nomi dei caduti vengono impressi a perenne ricordo.

Der Gedenkstein wird in der Mitte des Friedhofs aufgereichtet. Die Namen der gefallenen werden zu ewigem Gedenken eingemeißelt.



          visualizza   QUI
Un'immagine del 1920 ritrae la trattoria “WÜRSTL”

Das Gasthaus “WÜRSTL” in einem Photo aus dem Jahre 1920.

          visualizza   QUI
I terreni bonificati e trasformati iniziano a dare abbondanti raccolti. Nasce la necessità di costruire i primi magazzini ove convogliare la frutta raccolta. 1921.

Die bonifizierten Gründe beginnenn reiche Frucht zu tragen. Es entstehen die ersten Lagerhäuser, an denen das geerntete Obst abgeliefert wird. 1921.

          visualizza   QUI
Nei magazzini troviamo impegnate le donne, alle quali viene affidato il compito di selezionare la frutta che durante la stagione del raccolto giunge quotidianamente.

In den Lagerhäusern finden während der Erntezeit Frauen als Obstsortiererinnen Anstellung.

          visualizza   QUI
In un'immagine del 1920 i pompieri durante un'esecuzione.

Hier im Bild die Feuerwehr während einer Löschübung im Jahre 1920.

          visualizza   QUI
Lo sviluppo del volontariato è documentato dal gruppo fotografato in occasione del decimo anniversario della fondazione.

Die freiwillige Feuerwehr anlaßlich des zehnjährigen Gründungsjubiläums im Jahre 1924.

          visualizza   QUI
Progredisce e si espande l'area adibita al raccolto ed anche le piante hanno bisogno di protezione. Gli operatori preposti a tale servizio vengono definiti “SBRIZZADORI”.

Mit der Intensivierung der Anbaumethoden im Obstbau ensteht ein neuer Beruf: die “SPRITZER”.

         visualizza   QUI
La riproduzione propone “LA COSTA” (Gasthaus Seitner).

Hier im Bild das Gasthaus Seitner.

          visualizza   QUI
La trattoria “AMERICA”.1930.

Die Gaststätte “AMERICA”.1930.


          visualizza   QUI
Nel 1934 la trattoria “AMERICA” viene semidistrutta dalle fiamme.

Einige jahre später fällt der Bau teilweise einem Brand zum Opfer.

          visualizza   QUI
Il mezzo più prestigioso, unico e affascinante che congiungeva Bolzano a Laives, è il tram. Il suo servizio resiste per quasi quarant'anni.

Der renommesierteste, einmalige und faszinierendeste Verkehrsmittel, das Bozen und Laifers verbindet, ist die Trambahn.
Sie tut fast vierzig Jahre lang ihren Dienst.

          visualizza   QUI
Passano gli anni, ma la tradizione popolare, che vuole festeggiare i giovani abili al sevizio di leva, continua.

Die Jahre verstreichen, aber die “Leaslbaum”, die bei der Musterung für tauglich befunden wurden, feiern, wie es Brauch ist.

          visualizza   QUI
Siamo nel 1933 in piena epoca fascista. E' motivo d'orgoglio per gli scolari posare composti ed attenti per il fotografo con la bandiera italiana riproducente lo stemma sabaudo.

Im Jahre 1933, mitten im Fascismus, stellen sich die Schulkinder pflichtgemäß zum Gruppenbild unter die italienische Fahne mit dem Wappen des Königshauses Savojen.

          visualizza   QUI
Nel 1933 viene riprodotto un particolare del paese: uno dei primi magazzini, utilizzato per il deposito della frutta, ed un gruppetto di case adiacenti.

Dieses Bild aus dem Jahre 1933 zeigt ein besonderes Detail des Dorfes auf: eines der ersten Lagerhäuser für das Obst neben einer Gruppe von Häuser.

          visualizza   QUI
Due ciclisti vestiti da festa esibiscono agli amici il modello del 1934.

Hier zwei Fahrer im Feiertagskleid mit dem Modell des Jahres 1934.

          visualizza   QUI
Per il lavoro nei campi è indispensabile l'aiuto degli animali.

Bei der Feldarbeit ist der Einsatz der Zugtiere unverzichtbar

          visualizza   QUI
E' una giornata festosa per i “peladori” che concludono così un anno di fatiche.

Für die Kleiber ist dies ein Feiertag, mit dem der Abschluß eines mühewollen Jahres gefeiert wird.





          visualizza   QUI
Immagine del campo d'aviazione nel 1934. Ex piazza d'armi austriaca prima della 1a guerra mondiale, è usata dai primi aerei della loro nascente aviazione.

Der Flugplatz in Jahre 1934. Vor dem Weltkrieg war hier ein österreichisches Manövergelände, später benutzen ihn die ersten Flugzeuge der entstehenden Luftwaffe.





          visualizza   QUI

L'inizio del 1936 è per la comunità di San Giacomo un periodo triste. Muore don Thaler il prete “povero”, amato da tutti.

Der Anfang des Jahres 1936 ist für St. Jakob eine Trauerzeit. Der von allen verehrte Pfarrer Thaler, der “arme Pfarrer”, stirb.




          visualizza   QUI

Un altro particolare del funerale di don Thaler.

Ein weiterer Ausshnitt aus dem Begräbniszug für Pfarrer Thaler.




          visualizza   QUI

Ancora un'immagine dell'epoca fascista (1937). Balilla.

Ein weiteres Bild aus der Faschistenzeit (1937). Balilla.



          visualizza   QUI

Il progresso lentamente avanza ed i contadini benestanti posseggono già la macchina.

Der Fortschritt nimmt seinen Lauf, und wolhabende Bauern können sich schon ein auto leisten.



          visualizza   QUI

Siamo in pieno centro abitato, in un soleggiato pomeriggio d'estate, unico segno di vita è dato da un tranquillo passaggio di una coppia di contadini diretti al campo.

Mitten in der Ortschaft stellt an einem sommerlichen Nachmittag ein bäuerliches Paar auf dem Weg zur Arbeit das einzige Lebzeichen dar.



          visualizza   QUI

La comunità di San Giacomo non vive disolo lavoro ma da spazio anche allo svago.

Die Bevölkerung von St. Jakob lebt nich nur für die Arbeit.



          visualizza   QUI

Siamo nel 1939 ed i ragazzi aderiscono all' Azione Cattolica.

1939. Der Jugendlichen schließen sich der Katholischen Aktion an.



          visualizza   QUI

Foto storica che ritrae al completo il coro polifonico parrocchiale nel 1940.

Historisce Bild vom polyphonen Pfarrchor des Jahres 1940.



          visualizza   QUI

La Filodrammatica che vediamo nel corso di una recita del 1941.

Der Verein der Theaterfreunde, hier während einer Aufführung im Jahre 1941.



          visualizza   QUI

1941. Ancora una immagine del periodo fascista.

Ein weiteres Bild aus der Zeit des Faschismus (1941).



          visualizza   QUI

Siamo nel corso dell'ultimo anno della seconda guerra mondiale.

Letzes Kriegsjahr des zweiten Weltkrieges.



          visualizza   QUI

Nella foto alcuni ragazzi sono ripresi davanti ad un rifugio sito in San Giacomo, sul costone della montagna.

Im Bild einige Kinder am Eingang zu einem Luftschutzbunker am Berghang bei St. Jakob.



          visualizza   QUI

Abbiamo voluto inserire questa foto del 1946 per evidenziare la presenza di un antico capitello.

Dieses Bild haben wir in der Sammlung aufgenommen, weil in ihm ein altes Bildstöckl abgebildet ist.



          visualizza   QUI

1946. Questa foto è stata scattata in occasione di un incontro di calcio amichevole tra la squadra locale e la nazionale italiana di passaggio, diretta in Germania.

1946. Dieses Bild enstand anläßlich eines Freundschaftsspieles zwischen der Mannschaft von ST. Jakob und der auf der Durchreise nach Deutschland befindlichen italienischen Naionalmannschaft.



          visualizza   QUI

Nel 1946 viene fondata una nuova associazione che prende il nome di “Lega di S. Giacomo”

Im Jahre 1946 entsteht ein neuer Verein: die “Lega di S. Giacomo”



          visualizza   QUI

Un momento emotivo e religioso è vissuto quando, nel 1948 fra due ali di folla, passa la Madonna di Loreto, denominata Madonna Pellegrina e raffigurata da una statua portata a spalle dai fedeli.

Ein erhebendes religiöses Ereignis erleben die Einwohner von St. Jakob im Jahre 1948, als die Madonna von Loreto, auch die Wandernde Madonna genannt, zwischen einem Spalier von Menschen auf den Schultern durch den Ort getragen wird.



          visualizza   QUI

Continua l'incremento della popolazione. Nel 1948 l'onorevole Tupini giunge sul posto per rendersi conto di persona delle effettive esigenze.

Der Bevölkerungszuwachs hält an. Im Jahre 1948 nimmt Minister Tupini persönlich an Ort und Stelle die Sachlage in Augenschein.



          visualizza   QUI

Insostituibile resta l'aiuto degli infaticabili “Boi dell'Inama” che nell'immagine del 1948 li vediamo con il caratteristico “Broz”.

Dort ist die Hilfe der unermüdlichen “Ochsen des Inama” noch unentbehrlich. In diesem Bild aus Jahre 1948 ist der typische “Pratzen” zu sehen.



          visualizza   QUI

L'artigiano è sicuramente una delle figure più apprezzate, perchè dotato di iniziativa, pazienza e notevole capacità. In questa foto del 1950 lo si nota mentre, senza l'aiuto di macchine industriali, costruisce una carriola.

Handwerk hat goldenen Boden: mit Fleiß, Ausdauer und gediegener Kenntis entsteht unter den Händen des Handwerkers ohne Maschineneinsatz eine Schubkarre. (1950)



          visualizza   QUI

Siamo negli anni 50 e l'attività della comunità di San Giacomo continua ad essere prettamente agricola.

In der Fünfziger Jahren ernähren sich die Bewohner von St. Jakob noch fast ausschließlich aus der Landwirtschaft



          visualizza   QUI

La posa del giovane conducente lo fa apparire il padrone assoluto della strada.

Der junge Lenker fühlt sich wohl als König der Landstraße.



          visualizza   QUI

L'autorizzazione alla costruzione della nuova chiesa è stata concessa. Nel 1952 si dà il via ai lavori.

Die Genehmigung zum Bau der neue Kirche ist eingetroffen. Im Jahre 1952 werden die Arbeiten Angriff genommen.



          visualizza   QUI

La chiesa parrocchiale è ora nel fondovalle vicina alle abitazioni dei fedeli.

Die Pfarrkirche befindet sich jetz im Tale nahe bei den Wohnungen der Gläubigen.



          visualizza   QUI

I sentimenti di fratellanza che hanno sempre distinto gli alpini in ogni momento della storia, contribuiscono alla nascita della sezione ANA di San Giacomo.

Das Gefühl der Zusammengehörigkeit, das die Alpini bei allen geschichtlichen Ereignissen gekennzeichnet hat, ist Anstoß zur Gründung der sektion der ANA von St. Jakob.



         visualizza   QUI

C'è posto in questa rassegna anche per il coro “Catinaccio”.

Auch der Chor “Catinaccio” (Rosengarten) hat hier seinen Platz.



          visualizza   QUI

Uno spazio importante va riservato al maestro Bachmann, insegnante nella scuola elementare di lingua tedesca di San Giacomo.

Ein verdienstvoller Ehrenplatz gebührt dem Lehrer Bachmann, der sein Leben lang an der deutschsprachigen Volksschule von St. Jakob wirkte.



          visualizza   QUI

Una voglia diversa di associarsi è data da questa immagine di giovani motociclisti del 1958.

Dieses Bild ist Zeugnis von einer anderen Art, sich zusammenzutun.



          visualizza   QUI

Anche inati nel 1937 vogliono rinnovare la tradizione della festa dei coscritti.

Auch die Burschen des Jahrgangs 1937 lassen es sich nicht nehmen, den “Leasltag” gebührend zu feiern.



          visualizza   QUI

Vediamo la Filodrammatica di San Giacomo, nel corso di una recita del 1958.

Hier im Bild die “Filodrammatica” von St. Jakob bei einer gelungenen Aufführung im Jahre 1958.



          visualizza   QUI

San Giacomo ha anche una nuova scuola elementare, in corso di costruzione.

Die neue Volksschule von ihrer Fertigstellung.



          visualizza   QUI

Non possiamo dimenticare la cella campanaria sul campanile della chiesetta che ospita tre campane.

Der Kirchturm des Kirchleins trägt in seinem Glockenstuhl drei Glocken.



          visualizza   QUI

All'incrocio di via Francesco Baracca e Palù dell'Angelo troviamo un crocifisso, dono dell'imperatrice Maria Teresa d'Austria alla comunità dell'Agruzzo.

An der Kreuzung der Flughafenstraße mit der Palù dell'Angelo-Straße steht ein Wegkreuz, das von Kaiserin Maria Theresia den Einwohnern von Grutzen geschenkt worden ist.



          visualizza   QUI

          visualizza   QUI

Il venticinquesimo anno di fondazione dell'ANA di San Giacomo è un traguardo importante per tutti i suoi iscritti e simpatizzanti.

Die 25-Jahrfeier der Gründung der ANA von St. Jakob ist ein ehrwürdiger Augenblick für deren Mitglieder und freunde.



          visualizza   QUI

Un doveroso omaggio va a don Quinz, parroco di San Giacomo da tanti anni. 1980.

Unser Dank geht an don Kuinz, der seit vielen Jahren St. Jakob als Seelsorgen betreut.1980.



          visualizza   QUI

Desideriamo concludere questa raccolta riproponendo l'immagine della chiesetta vista dal lato est, con in primo piano tre giovani. Non importa l'anno di questa foto è una immagine che non ha tempo; la vecchia chiesa è da sempre lassù su quel colle a dominare la verde piana di San Giacomo. E' anche per questo motivo che è stata scelta come simbolo della mostra fotografica “San Giacomo ieri” dalla quale sono state scelte le foto di questo album.

Zum Abschluß dieses Bild des Kirchleins von Ostern her, im Vordergrund drei Jugendliche. Dieses Bild in seiner Zeitlosigkeit soll uns vor Augen führen, daß das Kirchlein, das seit jeher das Ortsbild beherrscht, zu uns gehört. Dies war auch einer der Gründe, weshalb es als Symbol für die Bilderausstellung gewählt wurde, aus der die Photos dieses Bändchens eine Auswahl darstellen.



          visualizza   QUI

          visualizza   QUI

















postato da: apritisangia alle ore 00:48 | Permalink | commenti
categoria:s giacomo ieri, centro cult s giacomo 82

Nessun commento:

Posta un commento